
目錄
第一次委託翻譯社時,常常會被市面上五花八門的報價弄得暈頭轉向——同樣的文件,有的每字1元,有的卻高達5元以上。這到底差在哪裡?為什麼翻譯收費差異這麼大?本文帶您了解筆譯、口譯、影音翻譯及機器翻譯+人工審稿(MTPE)的收費模式,幫你找到最划算、最適合的翻譯方案。
為什麼翻譯社收費差這麼多?
翻譯價格差異大,主要取決於三大因素:
1.譯者專業資歷
經驗豐富的專業譯者能正確理解原文意涵、熟悉行業術語、掌握文化差異。依靠機器翻譯的方案,雖然價格便宜,但錯誤率高、表達生硬。
2.文件難度與專業領域
法律、醫學、金融、科技或行銷文件對專業術語的要求不同。專業領域文件翻譯難度高,需要花更多時間研究與審稿,因此收費也相對較高。
3.翻譯流程與品質控管
優質翻譯社通常會有三階段流程:初稿翻譯→專業審稿→格式與品質檢查。多層把關可降低錯誤率,而簡單機器翻譯或單一譯者完成的方案,收費雖低,但風險也大。
換句話說,「翻譯」不只是文字轉換,更是語言理解、文化詮釋與專業重塑。收費差異,正反映了專業投入程度。
筆譯收費:以字數計價的行情與影響因素
筆譯是最常見的翻譯服務,通常依原文字數計價(中文字或英文字)。翻譯社的計價方式與行情如下:
| 每字費用 | 適用文件 |
|---|---|
| 1–2.5元 | 一般書信、履歷、自傳 |
| 2.5–3.5元 | 商務文件、公司簡介 |
| 3.5元以上 | 專業領域文件、學術論文 |
影響筆譯價格的因素
2.文件專業程度:法律、醫學、科技文件需專業知識,價格自然提高。
3.交件時程:急件或夜間交件通常會加收費用。
4.審稿與排版:是否包含審稿、格式排版、專有名詞檢查,也是價格差異的重要原因。
當翻譯社報價低於市場行情,務必確認是否包含審稿或專業領域譯者,否則可能需要二次翻譯,反而增加成本。
口譯收費:半天價、全天價與超時費
口譯服務通常以工作時間計費,分為半天價、全天價及超時費,不同口譯形式的價格略有差異:
| 口譯形式 | 收費方式 | 適用場合 | 參考價格(新台幣) |
|---|---|---|---|
| 逐步口譯(Consecutive) | 半天或全天計價 | 商務會議、訪客接待 | 半天:約 NT$6,000–10,000 全天:約 NT$12,000–18,000 |
| 同步口譯(Simultaneous) | 半天或全天計價+設備費 | 國際會議、大型研討會 | 半天:約 NT$12,000–20,000 全天:約 NT$24,000–36,000 |
| 遠端口譯(Online) | 依小時計價 | 線上會議、遠端訪談 | 每小時:約 NT$1,500–2,500 |
說明:
- 半天通常以 3–4 小時計算,全天則約 6–8 小時。
- 同步口譯需額外設備費,視會議規模而定。
- 超時費通常按每小時計算,約為基本時薪的 1.25–1.5 倍。
影響口譯價格的因素
- 1. 口譯形式:同步口譯需要耳機、麥克風及專業設備,價格自然比逐步口譯高。
- 2. 服務時間:半天口譯通常4小時內計費,全天口譯為8小時,超時需加費。
- 3.語言組合與專業領域:冷門語種或專業領域口譯(如醫療、法律)價格更高。
- 4.出差費用:若口譯需到現場,交通、住宿也會計入報價。
口譯收費不像筆譯依字數計算,而是以時間、專業需求與設備成本綜合考量。
影音翻譯收費:以字或分鐘計價的差異
1. 按字數計價
- 適用影片:已有字幕稿的影片,如教學影片、企業簡介
- 計費方式:依原文文字量計算,與一般筆譯相似
- 優點:價格透明,適合文字量可預估的影片
2. 按分鐘計價
適用影片:沒有字幕稿的影片,需先聽寫再翻譯
計費方式:依影片長度(分鐘)計算,影片口音複雜或專業領域難度高時,費用可能上調
優點:適合長度已知但文字量不確定的影片
影音翻譯價格影響因素
- 影片長度與語速
- 專業領域(如醫學、科技、法律等)
- 是否包含字幕同步、後期排版或字幕格式調整
範例說明:
一部 10 分鐘的教學影片,如果需要提供字幕翻譯與排版,收費通常高於單純文字翻譯。
影音翻譯收費參考表(新台幣)
| 計費方式 | 適用情況 | 計算方式 | 參考價格(NT$) |
|---|---|---|---|
| 按字數計價 | 已有字幕稿的影片(教學、企業簡介) | 原文字數 × 每字費用 | NT$1–3/字 |
| 按分鐘計價 | 無字幕稿影片,需先聽寫 | 影片分鐘數 × 每分鐘費用 | NT$500–1,500/分鐘 |
| 附加費用 | 專業領域、字幕同步、排版 | 視需求加收 | 每部影片 NT$1,000–5,000 不等 |
計算示例:
已有字幕稿影片 1,200 字,費用:1,200 × NT$2/字 = NT$2,400
無字幕稿影片 10 分鐘,費用:10 × NT$800/分鐘 = NT$8,000
如需字幕排版,額外收 NT$2,000,總費用 NT$10,000
機器翻譯+人工審稿(MTPE)怎麼計價?
機器翻譯(MT)結合人工後製(Post-Editing, MTPE)是一種兼顧成本與效率的翻譯方案。MTPE 的收費方式通常有兩種:
1. 按字數計價
依原文文字數計算人工後製費用
價格低於全人工翻譯,但高於純機器翻譯
適用文件:內部報告、參考資料、時間緊迫的專案
2. 按難度加價
若文件專業性高或術語多,後製審稿所需時間增加
會依文件難度加收額外費用
建議:
MTPE 適合內部或參考性文件
若是正式出版或對外文件,仍建議選擇全人工翻譯,以確保品質
MTPE 收費參考表(新台幣)
| 計費方式 | 適用情況 | 計算方式 | 參考價格(NT$) |
|---|---|---|---|
| 按字數計價 | 已有字幕稿的影片(教學、企業簡介) | 原文字數 × 每字費用 | NT$1–3/字 |
| 按分鐘計價 | 無字幕稿影片,需先聽寫 | 影片分鐘數 × 每分鐘費用 | NT$500–1,500/分鐘 |
| 附加費用 | 專業領域、字幕同步、排版 | 視需求加收 | 每部影片 NT$1,000–5,000 不等 |
計算示例:
- 文件 2,000 字,普通 MTPE:2,000 × NT$1/字 = NT$2,000
- 文件 2,000 字,高專業性 MTPE(需加價 50%):2,000 × NT$1 × 1.5 = NT$3,000
- 若選全人工翻譯:2,000 × NT$3/字 = NT$6,000
如何依需求挑選最划算的方案?
挑選翻譯方案時,應依照文件用途、語言組合與預算決定:
正式文件(合約、期刊論文、行銷素材)
→選擇有專業審稿的翻譯社,全人工翻譯較佳。
內部參考資料或草稿
→MTPE或人工翻譯皆可,視預算與時間而定。
會議口譯或國際研討會
→根據會議形式選擇逐步或同步口譯,注意時間與設備費用。
影音內容(字幕或配音)
→若已有文字稿,可按字數計價;若需聽寫與翻譯,按影片分鐘計價更合理。
挑選翻譯社時,也應確認以下幾點:
- 是否有專業領域譯者
- 是否有完整審稿與品質控管流程
- 報價是否透明,包含急件、排版或設備費用
- 客戶評價與售後修改服務
翻譯社服務常見問題(FAQ)
Q:為什麼不同翻譯社報價差這麼多?
A:價格差異主要來自譯者資歷、文件專業性、審稿流程與交件時程。低價可能代表機器翻譯或初階譯者完成,品質風險高。
Q:筆譯通常怎麼計價?是算中文字還是英文字?
A:大部分翻譯社依原文字數計價。中文文件以中文字計算,英文或其他語言則依原文單詞數計價。
Q:口譯是怎麼收費的?
A:口譯多以時間計費,包括半天價、全天價及超時費。若需同步口譯或設備支援,價格會更高。
Q:同步口譯和逐步口譯的價格差別?
A:同步口譯因需同時翻譯,通常需兩名譯員輪替、設備支持,價格比逐步口譯高;逐步口譯講者停頓後翻譯,設備需求低、費用較低。依語言對、專業領域、時數及設備需求不同,同步口譯半天約 2–3 萬元起,逐步口譯半天約 1–2 萬元起。
Q:翻譯完成後,如果發現錯誤可以要求修改嗎?
A:優質翻譯社通常提供合理範圍內的免費修改服務,確保文件符合客戶需求。但如果修改內容屬於原文件新增或大幅更動,可能需另行收費。
讓萬國翻譯社成為您跨越語言的橋樑
我們擁有多語種專業譯者團隊,從筆譯、口譯到公證翻譯,都提供迅速、精準、保密且符合國際標準的服務。無論是商務合約、學術文件或跨國溝通,萬國翻譯社都能為您量身打造最合適的解決方案。我們相信精準的翻譯,能讓每一次溝通無縫接軌。



